Türkçeleştirme çalışması: WordPress Duplicator eklentisi

Bir süre önce kendimden beklenmedik bir karar alarak daha farklı işlerin altına imza atmaya çalışırsam neler yapabileceğimi düşündüm. Aklıma daha farklı çalışmalar ve geniş kapsamlı projeler gelse bile önce ufak bir adım atmam gerektiğini fark ettim. İşte buradaki ufak çalışmalardan birisi yerelleştirme çalışması olarak ifade ettiğim, Duplicator olarak bilinen eklentinin dilimize yani Türkçeye çevrilmesidir.

Bu çalışma benim için bir başlangıç. Hata yapmaktan çekinmeyerek artık bir şeyler için çaba göstermem gerektiğini düşündüğüm için böyle bir çalışmanın altına imza attım. Bir eklenti bugün için başlangıç, yarın daha farklı eklentiler veya çalışmalar görebilirsin.

WordPress Duplicator Eklentisi

Duplicator eklentisi konusunda kısa bir bilgi verdikten sonra eklentiyi Türkçeleştirme çalışması sırasındaki deneyimlerimi aktaracağım. Bu eklentinin kullanımı konusunda burada bilgi bulamayabilirsiniz ama işini iyi yapan birkaç blog yazarı arkadaştan bilgi alabilirsiniz. Hatta bu eklentinin kullanımı konusunda bilgi sunan adresleri buraya eklemeye çalışacağım.

LifeInTheGrid tarafından geliştirilen Duplicator, WordPress site yöneticilerine sitelerini bir noktadan diğer noktaya taşıma, kopyalama veya klonlama imkanı sunar. Eklenti aynı zamanda site yedekleme işlevi görür. Tüm bunları ise kullanım kolaylığı ve işlevselliği ile önünüze getirir.

Duplicator eklentisi ile bir siteyi, bir sunucudan diğerine veya bir alan adından farklı bir alan adına taşıyabilirsiniz. Sitenizi geliştirmeye devam etmek için sitenizin bir kopyasını bilgisayarınıza indirebilirsiniz. Dilerseniz bu eklenti sayesinde sitenizin yedeğini alabilirsiniz. İleride kullanmak için belirli düzende geliştirilmiş bir siteyi tüm ayarları ve eklentileri ile birlikte paket haline dönüştürebilirsiniz.

Duplicator eklentisinin çalışma yöntemi oldukça basittir. WordPress sitenizi eklentileri, teması, içerikleri ve veritabanı ile birlikte bir paket haline dönüştürerek yedekler. Elde ettiğiniz bu paket “yükleyici” ve “arşiv” olarak size sunulur. Bu iki dosyayı kullanarak sitenizi dilediğiniz yere kolayca taşıyabilirsiniz.

Duplicator Eklentisi Türkçeleştirme Çalışması

Duplicator eklentisi için Türkçeleştirme çalışması yapmadan önce durum pek iç acıcı değildi. Eklenti için belirlenmiş toplam 450 dize bulunmaktaydı. Bu dizelerin bazıları tek bir kelimeden, bazıları birkaç kelimeden ve bazıları ise birkaç cümleden oluşmaktaydı.

wordpress-duplicator-eklentisi-ceviri-durumu

Ben herhangi bir şeye dokunmadan önce eklentinin %4‘lük kısmının çevrilmiş olduğu gözükmekteydi. Yukarıdaki resimden durumu daha net görebilmeniz mümkündür. Sırasıyla sütunlar Geliştirme, Geliştirme Oku Beni, Kararlı Sürüm, Kararlı Sürüm Oku Beni ve Bekleyen Çeviriler şeklindedir.

Aslında başlamadan önce ilk olarak hangisini çevirmem gerektiğini bilmiyordum. Sonuçta bu ilk çalışmamdı. Biraz araştırma yaptıktan sonra geliştirme ve kararlı sürüm arasında bir fark olmadığını öğrendim. Hangisini çevirirseniz onaylama aşamasında hangisi boş kaldıysa otomatik dolduruluyormuş.

wordpress-duplicator-eklentisi-ceviri-yuzdesi

Eklentiyi kullanıp nerede ne olduğunu görebilmek için kararlı sürüm üzerinde çalışmayı tercih ettim. Yukarıdaki resimden görebileceğiniz gibi kararlı sürümde çevrilmiş 16, çevrilmemiş ise 451 dize bulunmaktaydı. Çalışmaya başladıktan sonra ben ise toplamda 444 dizeyi çevirerek katkı sağlayarak çevirinin kontrol edilmesi için editörlere başvurdum.

Şimdilik onay sürecinin son bulmasını beklemekteyim. Ne kadar süreceği konusunda bir bilgim yok ve insanları kontrol için sık boğaz etmek istemiyorum. Eklentiyi çevirmeye çalışırken bir takım zorluklarla karşılaştım. Bunu çekinmeden belirtmeliyim. Eklentiyi kullanmadan çevirebilme şansınız yok çünkü dil yapısı gereği bazı dizelerde anlam karmaşaları yaşanabiliyor.

Çeviriyi gözden geçirme ve kontrol çalışmasını WordPress Türkçe çeviri ekibinden proje çeviri editörü olan Türker Yıldırım ve genel çeviri editörü olan Emre Erkan üstlenmiştir. Kendilerine yardımlarından ötürü teşekkür ediyorum. Benim çalışmamda bahsettiğim anlam karmaşaları yaşanmış olabilir. Bunları onaylanma işlemlerinden sonra daha net görebileceğim ve düzeltmek için elimden geleni yapacağım. Ayrıca kısa bir süre sonra eklentinin oku beni kısmını da çevirip Duplicator eklentisini en iyi şekilde yerelleştirmiş olmayı başarmak istediğimi ayrıca belirtmeliyim.



Kaan Karadeniz

26 yaşındayım. Yüksek lisans öğrenimini “Bilgi ve Belge Yönetimi” bölümünde sürdürmekteyim. İki farklı oyun sitesinde içerik yöneticiliği, bir sitede içerik danışmanlığı yapmaktayım. Başarının çaba ile doğru orantılı olduğuna inanırım.

3 Cevaplar

  1. Hasan dedi ki:

    Çeviriyi bitirip, onay aldıktan sonra yazsaydın ya bu yazıyı akıllı. Bu içerik bana bir şey katmadı şimdi.

    • Kaan Karadeniz dedi ki:

      Selam Hasan,

      Bu eklenti çevirisinin tamamen onaylanabilmesi için WordPress Türkiye ekibinde onaylama yetkisine sahip kişilerin kontrolleri tamamlaması gerekmektedir. Şu an benim yaptığım çevirilerden sonra onay durumu kararlı sürüm için %50 seviyesindedir ve yaptığım çevirilerden 189 tanesi onay için beklemektedir. Bu benim elimde olan bir şey değil. Zaten tamamen onaylama yapılsaydı yazıyı güncellemiş olurdum. Ben çeviriyi yaptım ve beklemedeyim. Daha farklı eklentileri çevirmek için de bu çalışmamın tam olarak onaylanmasını bekliyorum.

      Umarım yeterince açıklayıcı olmuştur. Hayırlı günler dilerim.

  2. Onur Çakır dedi ki:

    Türkçeleştirme işlemi için po edit daha çok kullanılıyor.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir