Sıfırdan Bire (Peter Thiel)

Kaan Karadeniz

28 yaşındayım. Yüksek lisans öğrenimini "Bilgi ve Belge Yönetimi" bölümünde sürdürmekteyim. Psikolog veya terapist değil, araştırmacıyım. Başarının çaba ile doğru orantılı olduğuna inanlardanım.

6 Cevaplar

  1. TelKadayıF dedi ki:

    Merhaba, kitabın çevirisine dair nette yorum var mı diye meraktan ararken denk geldim sayfanıza. Nimaipha’nın yorumuna katılmamak imkansız, bu kadar konudan kopuk sözlük çevirisi yapılabilirmiş. Acaba yayınevine gönderip paramı iade mi istesem? Belki akıllanırlar. Haddi zatında konunun zorlayıcılığından öte, çevirmenin yeterince önem vermemiş olması gibi duruyor.

    • Kaan Karadeniz dedi ki:

      Merhaba,

      Bence yapıcı bir eleştiri olarak bunu yayıncıya iletmelisiniz. Belki iade dahi isteyebilirsiniz. Sonuçta kitabı beklenti ile satın almış birisiniz ve çeviri kaynaklı problemlerden ötürü hayal kırıklığına uğramış durumdasınız. Yayıncının nasıl bir tavır ortaya koyacağını bilmiyorum ama bunu denemenizi öneririm.

      Sağlıcakla kalın, hayat boyu başarılar dilerim.

  2. nimaipha dedi ki:

    İngilizcesini de okuduğum ve Türkçe çıkmasını büyük bir hevesle beklediğim kitabın çevirisi maalesef çok iyi değil, benim için tam bir hayal kırıklığı oldu bu kitap. Halbuki bir önceki aldığım pegasus kitabı olan Kendi Kendine MBA ne güzel çevrilmişti. Google translate ile çevirsek sanki daha iyi olurmuş, anlam bozuklukları o kadar çok ki bazı paragrafları 2-3 kere okuduktan sonra ancak anlayabiliyorsunuz. Çeviren kişi kitabı kendisi de bir okusun bakalım beğenecek mi ? Pegasus yayınlarına yakıştıramadım maalesef. Biraz daha özenli çevrilebilir ve okuma kolaylığı sağlanabilirdi.
    10 üzerinden 2 puan.

    • Kaan Karadeniz dedi ki:

      Kitabın çevirisi konusunda net bir şey söylemem doğru olmaz ama görüşlerinize saygı duyuyorum. Pegasus Yayınları genelde böyle sorunlar yaşatmaz. Bu kitabın böyle olmasının nedeni içeriğinin biraz zorlayıcı olması olabilir.

      • nimaipha dedi ki:

        Değerlendirmeniz için teşekkür ederim, çevirinin kötü olmasından kastım aslında tam olarak şöyle; çevirmen kitabın kolay okunabilir olması için elinden geleni yapmalıdır. Yoksa sözlükten çevirir gibi anlamlarını yazarak herkes çevirebilir. kitaptaki cümlelerin okunabilirlikleri çok kötü. Dediğim gibi, Kendi Kendine MBA isimli kitabı iki kere okudum ve onun çevirisi gerçekten mükemmel. Fakat bu kitapta nedense okunabilirlik anlamında istediğim verime ulaşamadım. Çevirmenin bu kitabın konusu hakkında pek bir bilgi sahibi olmadığını ve terimlere yabancı olduğunu düşünüyorum. Özünde çok iyi bir kitaptır. Ben daha fazla dayanamadım ve okumayı kestim. Benim gibi kitabın yarısına bile gelmeden bırakmayanlar olursa belki beğenirler.

        • Kaan Karadeniz dedi ki:

          Yorumunuz için teşekkürler. Aslında size hak vermiyor değilim fakat söz konusu yayınevinin böyle bir şey yapacağına pek ihtimal vermek mümkün değil. Her kitabı orijinal dilinde okuyabilmek çok daha önemlidir. Zaten benim yorumlarım daha çok orijinal dili üzerinden yapılmış yorumlardır.

Yorum yapıp katkı sağla...